https://may9.ru/
25 января 1759 года родился шотландский поэт Роберт Бернс.
Свой первый сборник "Стихотворения, написанные преимущественно на шотландском диалекте" он издал в 27 лет в попытке подзаработать на эмиграцию в Вест-Индию, надеясь вырваться там из нужды. Оглушительный успех изменил планы поэта, и вместо Ямайки Бернс оказался в Эдинбурге. Однако содержать семью на гонорары было невозможно, так что спустя пару лет он покинул шотландскую столицу и остаток жизни провел в провинции. День рождения Бернса отмечается в Шотландии как национальный праздник. Самый известный из шотландских поэтов, Роберт Бёрнс воспевал свою родину, собирал фольклор и писал вдохновенные стихи. Творчество Бёрнса было известно и в России. Первые переводы появились еще в начале XIX века: известно, что томик Бёрнса стоял и в библиотеке Пушкина. Кто только не брался за "русского Бёрнса" – Белинский, Жуковский, Лермонтов, Бальмонт… Но родным для нас он стал благодаря советскому поэту Самуилу Маршаку, который перевел почти половину наследия великого шотландца. И хотя порой его переводы далеки от оригинала, "маршаковский" Бёрнс звучит именно так, как этого, наверное, хотел бы сам великий шотландец – легко и певуче. Переводы Маршака были настолько мелодичны, что вдохновили многих советских композиторов-песенников – и так Роберт Бёрнс стал автором песен для многих советских кинолент.
Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
По мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем разлучница-судьба –
Всегда любви помеха?
И почему любовь — раба
Достатка и успеха?
Из кинофильма "Здравствуйте, я ваша тетя!"